| 随着计算机的普及,翻译行业已经基本上不用笔来翻译资料了,而是使用计算机。使用最多的文字录入软件是MS Office系列,如Word, Excel和Powerpoint。当然有时也用到Adobe软件,如Acrobat, Photoshop, Framemaker, Indesign等。
飞蓝翻译拥有国际领先的翻译辅助软件(CAT), 如Trados和SDLX。严格来说,它们不是翻译软件,而是一种数据库管理软件。把需要翻译的文字信息以句子为单位分割为一个一个的单元(Unit), 由人工对每个单元进行翻译。一个单元翻译完成后,原文(Source)和译文(Target)形成一个句对(Sentence Pair)。若干个相关的句对组成一个翻译记忆库(Translation Memory, TM)。
这种软件对于技术资料的翻译非常有用,因为技术资料的重复性非常大。同一种设备不同版本的功能和操作模式大致相同,所以相关技术资料的不同版本之间存在大量的重复信息,甚至同一篇技术资料中前后也存在重复信息。有句子的重复,也有段落的重复。技术文档非常注重一致性,即原文中的同一个词汇或同一个技术概念在译文中必须用同样的方式来表达,否则译文的读者会以为是两个词汇或两个技术概念,这样就有悖于原文作者的原意了。那么如何来保证一致性呢?CAT就提供了很好的机制。当译者在CAT平台上翻译时,一个句对完成后,被存入记忆库TM,如果后面遇到同样的句子,系统会自动从TM中调出以前翻译的句对,这样译者不需要再翻译一次,只需要按一个键,就翻译完成。这样,不仅保证了前后统一性,还大大提高了效率。
对于不是100%重复的句子,Trados和SDLX还提供了模糊匹配功能,译者只需要做部分修改即可以把翻译完成并将新的句对存入TM中。
当我们承接一个较大型的项目,需要多人合作完成时,CAT软件提供了共享数据库功能。若干个译员使用一个网络版的CAT,TM放在服务器上,每个译员操作一台终端,使用同一个TM来进行翻译,这样每个译员可以实时共享同一个TM,保证多个译员的翻译效果和一个译员翻译的效果一样。这种软件的使用对译员的机算机操作水平要求较高,但有助于提高效率和保证统一性,特别适合于承接大型翻译项目。
飞蓝对于文档编辑和存储技术有着多年的经验,可以处理几乎所有常规使用的文件格式包括html, xml, 数据库格式等。
飞蓝建议您尽可能地提供电子件(可以在计算机上直接编辑的文件格式)。如果您手头只有纸件,传真件或扫描件,将加大我们翻译的难度。我们也可以处理,只是收费略高一些。 |